No Sense Words – Λέξεις Φυγόκεντρες

Λέξεις… Οι δικές μου λέξεις έχουν χάσει την βαρύκεντρο δύναμή τους… πάλλονται, διασκορπίζονται, χωρίς ουσία χωρίς χρώμα, αλλάζουν με τον καιρό, με τη στιγμή παίρνουν μια ιδιαίτερη μορφή, χωρίς διάρκεια…Είναι λέξεις φυγόκεντρες…

Das Man, ποίημα του Τίτου Λίτινα, con apodosi in italiano

Artworks: © 2017 Philippe Gaildraud. Title: «Sur un fil», Digital collage, Ευγενής παραχώρηση δικαιωμάτων

Φοβάσαι τη γυαλάδα,
φοβάσαι μη γλιστρήσεις,
γυαλίζει η γλίτσα λόγια γλυκά
και θα κατρακυλήσεις.

Νταζμαν νταζμαν νταζ αμάν

Υπόγειο σε ρετιρέ.
Τέτοια αντινομία!
Στο ένα ζει το πνεύμα σου,
το άλλο χωρίς ουσία.

Νταζμαν νταζμαν νταζ αμάν

Μόνο η Τέχνη σώνει:
Ο Λόγος μαχαίρι γίνεται και κόβει το πεπόνι.
Σε όμορφο κάμπο… άντρας γυμνόστηθος φοράει μπλουτζίν…
Ενώ ο ήλιος στη γη, βουλιάζει…
Δίπλα στον άντρα ένας αμνός πεινάει και βελάζει.
Κι ο ήλιος που εντέχνως! μονίμως βασιλεύει.
Σκύβει ο άντρας κι απαλά ένα πεπόνι κλέβει.

 


 

Hai paura del lucido,

hai paura di scivolare,

la melma lucica parole dolci,

e stai per ruzzolare.

 

Das Man, Das Man, Das Ahimè

 

Scantinato in attico.

Tale contraddizione!

Nel primo vive il tuo spirito;

l’altro privo di sostanza.

 

Das Man*, Das Man, Das Ahimè

 

Solo l’Arte salva:

La Parola si fa coltello e taglia il melone.

In un campo ameno … uomo a petto nudo,

porta blue jeans…

Μentre il sole sulla terra, affonda…

A suo fianco un agnello affamato che sta bellando.

E il sole che artificiosamente! perennemente tramonta.

China l’uomo e dolcemente ruba un melone.

 

* Secondo la terminologia di Heiddeger, filosofo tedesco, la massa, la gente, l’anonimato, i Molti.

 

© Copyright 2018  Τίτος Λίτινας – All Rights Reserved

Απόδοση στα Ιταλικά Δημήτρης Σούκουλης – Traduzione e apodosi dalla lingua originale  Dimitris Soukoulis

Advertisements

4 comments on “Das Man, ποίημα του Τίτου Λίτινα, con apodosi in italiano

  1. F.
    04/08/2018

    Τώρα εμένα γιατί μου άρεσε πιο πολύ στα Ιταλικά; ☺ Traduttore – traditore, που λέγανε κι οι καθηγητές μου στη σχολή. (Ε, να πετάξω κι εγώ το ιταλικό μου) Αλλά στην περίπτωσή σου, αγαπητέ Δημήτρη, προφανώς καμία προδοσία!

    • Να το πετάξεις το ιταλικό σου και ελεύθερα ό,τι άλλο θέλεις. Ναι, μπορώ να πω ότι η απόδοση πέτυχε. Δε συμβαίνει πάντα. Τουλάχιστον δεν πήγε άδικα το πτυχίο!

  2. Παράθεμα: Das Man, ποίημα του Τίτου Λίτινα, con apodosi in italiano – worldtraveller70

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

VISITORS

Flag Counter
Αρέσει σε %d bloggers: