No Sense Words – Λέξεις Φυγόκεντρες

Λέξεις… Οι δικές μου λέξεις έχουν χάσει την βαρύκεντρο δύναμή τους… πάλλονται, διασκορπίζονται, χωρίς ουσία χωρίς χρώμα, αλλάζουν με τον καιρό, με τη στιγμή παίρνουν μια ιδιαίτερη μορφή, χωρίς διάρκεια…Είναι λέξεις φυγόκεντρες…

Madame Bovary* – Ποίημα – Con traduzione in italiano

Artwork: © «Madame Bovary» Collage on paper, mixed technics, Giorgos Chronis, ευγενής παραχώρηση δικαιωμάτων.

Madame Bovary*, αυτόματη γραφή

 

Φιλήθηκαν.

Άφησε να της φύγει ένα: «Ναι, καλέ μου. Να είσαι, παρόλα αυτά, τρυφερός».

και τεντώθηκε χαύνα στα κλινοσκεπάσματα.

Το φως, στο νεύμα της, χαμήλωσε μόνο του,

κι έφαγε τον εαυτό του το φυτίλι, αφήνοντας κάπνα στο ταβάνι.

Μετά έκλεισε τα μάτια.

Έσφιξε τα βλέφαρα μέχρι που βγήκαν από τους θόλους της οχιές.

Του τυλίχτηκαν στον λαιμό,

τον δάγκωσαν στο στήθος,

πράξη διάρκειας δευτερολέπτων,

τόσο εκείνος έζησε.

Στη μήτρα της

χύθηκε ξύδι και αίμα.

Μετά από εννιά μήνες

γέννησε μια Λερναία Ύδρα,

με δυο κεφάλια:

τα ονόμασε με διαφορετικό όνομα,

νοητική σύλληψη της στιγμής,

με αεροβάπτισμα

την πέταξε καρβέλι στον αέρα,

‘‘Ανικανοποίηση’’ την πρώτη και ‘‘Μήδεια’’ την κόρη της, την πιο μικρή,

φυτρωμένη με καθυστέρηση,

με καισαρική τομή,

στα αριστερά της.

Μετά από μια ώρα απογαλακτίστηκε.

Την επόμενη μέρα κιόλας μπουσούλαγε.

Την μεθεπόμενη ενηλικιώθηκε.

Της άνοιξε απότομα η όρεξη.

Της έβαλε λουρί

και την πηγαίνει βόλτα σε κήπους, και σε καφενεία,

την ταΐζει εραστές των δειλινών

που κρύβονται σε θάμνους.

Την τρέμει η νύχτα.

Της ανοίγουν δρόμο λαγωνικά.

Να προσέχεις μη σε βρει.

Να το ξέρεις,

πως σου αυτοσυστήνεται με το επώνυμο.

 

© Copyright 2017 Σούκουλης Δημήτρης – All Rights Reserved

 

Detail: Artwork: © «Madame Bovary» Collage on paper, mixed technics, Giorgos Chronis, ευγενής παραχώρηση δικαιωμάτων.

 

Madame Bovary*, Poesia, scrittura automatica.

traduzione dall’originale in greco (apodosi e traduzione in italiano riservata di diritti)

 

Si baciarono.

Lasciò sfuggirle un: “Si, mio caro. Sii, tuttavia, tenero”.

e si distese languida sulle lenzuola.

La luce, al suo cenno, si abbassò da sola,

e lo stoppino consumò se stesso, disperdendo fuliggine sul soffitto.

Dopodiché chiuse gli occhi.

Strinse le palpebre, finché non si sprigionarono vipere dalle cavità occulari.

Gli si attorcigliarono al collo,

lo morsero al petto,

atto dalla durata di pochi secondi,

tanto tempo lui visse.

Nel suo utero

si versò aceto e sangue.

Dopo nove mesi

partorì un’Idra di Lerna,

a due teste:

le chiamò con nome diverso,

elaborazione concettuale di un’attimo,

con battesimo dell’aria

la lanciò come una pagnotta al vento,

“Insoddisfazione” chiamò la prima e “Medea” sua figlia, la più piccola,

spuntata in ritardo,

con taglio cesareo

alla sua sinistra.

Un’ora dopo ella si svezzò.

Già il giorno dopo andava a carponi.

Il giorno successivo diventò adulta.

All’improvviso le venne appetito.

Le mise guinzaglio

e ora la porta a spasso, tra i giardini, nei caffé,

la nutre di amanti del crepuscolo

che si nascondono tra i cespugli.

La notte la trema.

Le aprono la strada segugi.

Sii prudente a non farti trovare.

Sappi,

che ti si presenta con il cognome.

 

© Copyright 2017 Σούκουλης Δημήτρης – All Rights Reserved (inclusa la traduzione)

Advertisements

One comment on “Madame Bovary* – Ποίημα – Con traduzione in italiano

  1. Παράθεμα: Madame Bovary* – Ποίημα – Con traduzione in italiano – worldtraveller70

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Έξοδος Προς

Έξοδος Προς

Έξοδος Προς

Έξοδος Προς

Τελευταίος ... πάντα

... για να γελάω(;) καλύτερα.

Counselling Tarot and Mindfulness Brisbane

A fun tarot blog, tarot card meanings, counselling, magic, mindfulness, love and all things esoteric

anastasiakalantzi50

Smile! You’re at the best WordPress.com site ever

fragmentary program

τυχαία στοιχεία μιας ανερμάτιστης, ατέρμονης διαδικασίας

Της Iστορίας το περιθώριο

Μικρές ιστορίες που έμειναν θαμμένες..

the Tempest Ahead

Θάρρει, ἔσται γάρ τι ἐκ τῆς νυκτὸς ταύτης φῶς! Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς

paskevision

αραγε οταν ζεις χωρις παθος ...ζεις ?

Ανθολόγιον Sapere aude!

Sapere aude! - Τόλμα να γνωρίζεις

η ΤΡΥΠΑ

περιοδικό περι-οπής

Τερατογραφήματα

Ποιήματα και ιστορίες για αγρίους και πιο ήμερους

Αρέσει σε %d bloggers: